-
1 более мягкий
-
2 более мягкий
Construction: gentler -
3 более мягкий
-
4 более мягкий хэндовер
более мягкий хэндовер
Хэндовер, при котором не требуется процедура повторного вхождения в синхронизм, поскольку переключение рабочих каналов с одной секторной антенны на другую осуществляется на одной базовой станции.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > более мягкий хэндовер
-
5 признание подсудимым вины в совершении менее тяжкого преступления в обмен на более мягкий приговор
Law: plea-bargainingУниверсальный русско-английский словарь > признание подсудимым вины в совершении менее тяжкого преступления в обмен на более мягкий приговор
-
6 солнце садилось, и краски приобретали более мягкий оттенок
General subject: the colours mellowed as the sun went downУниверсальный русско-английский словарь > солнце садилось, и краски приобретали более мягкий оттенок
-
7 мягкий
1) bland
2) mild
3) pliable
4) pliant
5) soft
– более мягкий
– мягкий битум
– мягкий заголовник
– мягкий каучук
– мягкий пек
– мягкий пластырь
– мягкий припой
– мягкий сверхпроводник
– мягкий топливный
– мягкий фарфор
– тормоз мягкий
мягкий книжный переплет — paper back
-
8 мягкий
1. limber2. meek3. bumpless4. pliant5. balmy6. gently7. mushy8. pillowy9. softly10. squashy11. soft; smooth; sleek; tender; mild; gentle; lenient; easy12. blandткань, смоченная мягким моющим средством — damp cloth and mild detergent
13. genial14. gentle15. lenient16. limpкнига, вышедшая в мягкой обложке — a limp edition of a book
17. pliable18. pulpy19. suave20. tenderСинонимический ряд:1. кроткий (прил.) ангельский; беззлобный; голубиный; кроткий; незлобивый; незлобный2. плавный (прил.) плавный; пластический; пластичныйАнтонимический ряд:жесткий; резкий; суровый; твердый; черствый -
9 мягкий
1. soft2. softlyРусско-английский словарь по информационным технологиям > мягкий
-
10 более
more
– более важный
– более высокий
– более вязкий
– более значительный
– более многочисленный
– более мягкий
– более отдаленный
– более поздний
– даже более
– не более чем счетный
более высокого порядка или степени — higher
более точное обследование — more exact inspection
переход на более высокий уровень — up-coming transition
-
11 мягкий
-
12 мягкий шёлк
Textile: souple silk (с удалением не более 8-12% серицина) -
13 наваривать
* * *нава́ривать гл.
( восстанавливать прежнюю форму сваркой) build up; ( одну деталь на другую) weld on; (режущую кромку; более правильно арми́ровать) tip; (слои на поверхность детали; более правильно наплавля́ть) face; (твёрдый сплав на более мягкий металл; более правильно наплавля́ть) hand-faceнава́ривать ( заправлять) под пе́чи — fettle the bottomнава́ривать под пе́чи огнеупо́ром — burn in [sinter in] refractory material, burn [sinter] refractory material into the furnace bottomнава́ривать покры́шку авто — recap [retread] a tyre* * * -
14 кожа
сущ.Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.1. skin — кожа, шкура (гладкий, верхний, тонкий и мягкий слой, покрывающий тело человека или животного, на котором может быть волосяной покров: волосы, мех или шерсть; в отношении животпых skin относится как к коже и меху живого животного, так и к коже и меху, снятому с убитого животного и подготовленному к выделке): a pale (sunburnt, soft, dark) skin — бледная (загорелая на солнце/обгоревшая на солнце, нежная, темная) кожа; olive skin — смуглая кожа; smooth skin — гладкая кожа; peeling skin — шелушащаяся кожа; bearskin медвежья шкура; pigskin — свиная кожа; crocodile skin — крокодиловая кожа; sheepskin — овечья шкура; cured skin — дубленая кожа/дубленая шкура; thick (thin) skin — толстая (тонкая) кожа/тодстая (тонкая) шкура; a snake skin змеиная кожа; a bear's skin — медвежья шкура; а skin disease — кожное заболевание; a skin cream — крем для кожи; the skin of one's face (of one's hands) кожа лица (рук); a goat/sheepskin coat дубленка/овечий тулуп; to protect one's skin — защищать кожу; to break smb s/one's skin — разодрать кожу; to scratch one's skin — чесать кожу/ расчесать кожу/расцарапать кожу; to cast one's skin — сбрасывать кожу/ менять кожу; to cure skins — дубить кожу; to rub an ointment (cream) into the skin — втирать мазь (крем) в кожу She had a beautiful soft skin. — У нес была красивая, мягкая кожа./У нее была красивая, нежная кожа. Most snakes shed their skins several times a year. — Большинство змей меняют кожу несколько раз в год. I have fair skin that burns very easily. — У меня светлая кожа, и она легко обгорает на солнце. The lotion is specially designed for oily skin. — Этот лосьон специально предназначен для жирной кожи. I've got sunburnt and now my skin is peeling. — Я обгорела на солнце, и теперь у меня шелушится кожа. My sandals are made of pigskin. — Мои сандалии из свиной кожи. Не brought me wonderful crocodile skin shoes from Portugal. — Он привез мне из Португалии чудесные туфельки из крокодиловой кожи.2. hide — кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой — skin; обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле): elephant hide — шкура слона; rhino's hide — шкура носорога; cattle hide — шкура крупного рогатого скота; camel's hide — верблюжья шкура; raw hide — парная шкура/сырая шкура The bag is made of boar hide. — Чемодан сделан из грубой свиной кожи. Cow hide is used for making suede. — Из шкуры коровы делают замшу. Не tried to save his own hide by putting the blame on us. — Обвиняя нас, он пытался спасти свою шкуру. Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide. — Ему повезло, что он не пострадал в потасовке./К счастью, в этой драке он остался цел и невредим.3. leather — кожа, шкура (материал, полученный путем выделки кожи разных животных; leathers — только в форме множественного числа — одежда из кожи, особенно та, которую носят мотоциклисты): leather apron — кожаный фартук; a black leather jacket — черный кожаный пиджак/черная кожаная куртка; leather shoes — кожаные туфли; a leather belt — кожаный пояс; leather gloves — кожаные перчатки; a leather cap — кожаная кепка/фуражка; a leather sofa — кожаный диван; leathers — Одежда из кожи (для мотоциклистов); patent leather — лакированная кожа; Morocco leather — сафьян; Russia leather— юфть; made of leather — сделанный из кожи/кожаный4. pelt — кожа, кожа с мехом, шкура, мех (в прямом значении только о шкуре животных; особенно, если речь идет о мелком скоте и других мелких животных): fine silky pelt — тонкий шелковистый мех The pelt was ready for tanning. — Шкура была готова для дубления. кожа с мехом — pelt — см. кожа -
15 нет кульминации, нет развязки, нет смыла
1) General subject: (яой) yaoi (Как правило, это драматические истории о гомосексуальной любви. Яой пользуется безумной популярностью среди женской аудитории. shounen ai ( любовь мальчиков) более мягкий вариант яой, без откровен)2) Comics: shounen ai ( сокр. от "yama-nashi ochi-nashi imi-nashi")Универсальный русско-английский словарь > нет кульминации, нет развязки, нет смыла
-
16 (яой) нет кульминации, нет развязки, нет смыла
General subject: yaoi (Как правило, это драматические истории о гомосексуальной любви. Яой пользуется безумной популярностью среди женской аудитории. shounen ai ( любовь мальчиков) более мягкий вариант яой, без откровен)Универсальный русско-английский словарь > (яой) нет кульминации, нет развязки, нет смыла
-
17 возьми меня
Colloquial: do me (более мягкий, эвфемистичный вариант выражения fuck me) -
18 пукнуть
1) General subject: fart3) Jargon: let one slip (АБ) -
19 ругаться
to fight; to quarrel ( более мягкий смысл)Соседи сверху постоянно ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time.
I have no quarrel with him. — Я ничего против него не имею.
-
20 касаться
гл. —1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concernedЗначение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
более мягкий хэндовер — Хэндовер, при котором не требуется процедура повторного вхождения в синхронизм, поскольку переключение рабочих каналов с одной секторной антенны на другую осуществляется на одной базовой станции. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии.… … Справочник технического переводчика
МЯГКИЙ ШАНКР — МЯГКИЙ ШАНКР, венерическая язва (ul cus molle, ulcus venereum), вен. заболевание, вызываемое стрептобацилом Ducrey Unna, передающееся гл. обр. половым путем, легко перевиваемое с места на место и от человека к человеку; М. ш. известен с глубокой… … Большая медицинская энциклопедия
мягкий — 68 мягкий [полутвердый, твердый, сверхтвердый] сыр [сырный продукт]: Сыр [сырный продукт], имеющий специфические органолептические и физико химические свойства, установленные для мягкого [полутвердого, твердого, сверхтвердого] сыра [сырного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Мягкий перенос — Перенос в типографике разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец на другой. Содержание 1 Перенос слов 1.1 Знаки переноса 1.2 Осложненный перенос … Википедия
Мягкий шанкр — (франц. chancre язва; синонимы венерическая язва, шанкроид, 3 я венерическая болезнь), венерическая болезнь, вызываемая стрептобациллой (палочка мягкого шанкра). Заболевание встречается только у человека. Заражение происходит в основном… … Сексологическая энциклопедия
Мягкий шанкр — I Мягкий шанкр (ulcus molle; франц. chancre язва; синоним: шанкроид, венерическая язва) острая венерическая болезнь, вызываемая Haemophilus ducreyi и характеризующаяся болезненными язвами на половых органах. Встречается главным образом в странах… … Медицинская энциклопедия
мягкий маргарин — 3.3 мягкий маргарин: Маргарин, имеющий пластичную мягкую консистенцию при температуре (10 ± 2) °С, содержащий не более 8 % массовой доли трансизомеров олеиновой кислоты в жире, выделенном из продукта (в пересчете на метилэлаидат). Источник: 1 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
«Мягкий» детерминизм (soft determinism) — М. д. занимает промежуточное положение между позициями строгого детерминизма и полного индетерминизма. Именно такую промежуточную позицию занимал А. Адлер в своей персоналистской, субъективной и феноменологической психологии, хоть он никогда не… … Психологическая энциклопедия
Мягкий диск — Дискета 3,5″ Дискета 5,25″ Устройство дискеты 3,5″: 1 заглушка защита от записи ; 2 основа диска с отверстиями для приводящего механизма; 3 защитная шторка открытой области корпуса; … Википедия
Замена неотбытой части наказания более мягким его видом — Основная статья: Освобождение от наказания Замена неотбытой части наказания более мягким его видом представляет собой разновидность условно досрочного освобождения, при которой более строгий вид наказания прекращает исполняться и заменяется более … Википедия
Замена неотбытой части наказания более мягким видом наказания — по уголовному законодательству РФ лицу, отбывающему лишение свободы за преступление небольшой или средней тяжести, суд с учетом его поведения в период отбывания наказания может заменить оставшуюся не отбытой часть … Энциклопедия права